Перевод: с русского на английский

с английского на русский

as previously stated

  • 1 Д-63

    В САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WO
    1. ( usu. adv
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality
    in (actual) fact really actually.
    Он (Давид) почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
    Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. (Particle or sent adv (often parenth)) used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously
    also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another
    in fact
    actually really indeed.
    Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
    Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
    Свинкин дело потерял!» - «В самом деле? Что ж директор?» - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
    «Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?» - «Декан». - «В самом деле?» - «В самом деле». "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
    ...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку...»...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov.
    П1 go see Karetnikov. All Karet-nikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. (sent adv
    often preceded by Conj «и») used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated
    indeed
    after all.
    «Как ты едешь? Ну же, потрогивай!» И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (3c).
    ...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: «Доброе утро!» Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you? (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!
    «Экий я дурак в самом деле!» (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
    (Ислаев:) Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. (Ракитин:) Не знаю, право... Я думаю... надолго... (Ислаев:) Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). (I.:) Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. (R..) I really don't know....1 think.. for a long time.. (I.:) But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-63

  • 2 в самом деле

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [usu. adv]
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):
    - actually.
         ♦ Он [Давид] почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
         ♦ Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. [Particle or sent adv (often parenth)]
    used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously; also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another:
    - indeed.
         ♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
         ♦ Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
         ♦ "Свинкин дело потерял!" - "В самом деле? Что ж директор?" - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
         ♦ "Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?" - "Декан". - "В самом деле?" - "В самом деле". "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
         ♦ "...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку..."...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov. I'll go see Karetnikov. All Karetnikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. [sent adv; often preceded by Conj "и"]
    used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated:
    - after all.
         ♦ "Как ты едешь? Ну же, потрогивай!" И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (Зс).
         ♦...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: " Доброе утро!" Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. [Particle]
    used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:
    - really!;
    - honestly!;
    - [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you?;
    - [when used with a negated word or phrase] certainly (not)!
         ♦ "Экий я дурак в самом деле!" (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
         ♦ [Ислаев:] Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. [Ракитин:] Не знаю, право... Я думаю... надолго... [Ислаев:] Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). [I.:] Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. [R..] I really don't know....I think.. for a long time... [I.:] But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в самом деле

  • 3 как было сказано выше

    2) Science: as discussed

    Универсальный русско-английский словарь > как было сказано выше

  • 4 как отмечалось ранее

    1) Mathematics: As mentioned earlier, As noted above (...)

    Универсальный русско-английский словарь > как отмечалось ранее

  • 5 уже неоднократно говорилось

    General subject: as [we] have previously stated on a number of occasions

    Универсальный русско-английский словарь > уже неоднократно говорилось

  • 6 С-204

    (ДА) И ТО СКАЗАТЬ coll these forms only sent adv (parenth) precedes the statement with which it is used fixed WO
    used for emphasis with a statement that corroborates, explains, justifies etc sth. previously stated
    after all
    (in limited contexts) and with good reason (and) well one might.
    «Вам трудно, да все же вы дома а они - видите, до чего они дошли, - сказал он (Кутузов), указывая на пленных. -Хуже нищих последних... А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им...» (Толстой 7). "...It is hard for you, but still you are at home while they-you see what they have come to," he (Kutuzov) said, pointing to the prisoners. "Worse off than our poorest beggars....But after all, who asked them here? Serves them right..." (7b).
    Парк, молодая красавица, ресторан на воде, рубль нищему - такое злачное количество другой жизни ослепило и Леву, и он пошел домой, раздавленный. И то сказать, -время ещё было тяжелое... (Битов 2). A park, a beautiful young woman, a restaurant on the water, a ruble for a beggar-such a lush quantity of other life dazzled Lyova, too, and he went home overwhelmed. Well he might, times were still hard... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-204

  • 7 да и то сказать

    [these forms only; sent adv (parenth); precedes the statement with which it is used; fixed WO]
    =====
    used for emphasis with a statement that corroborates, explains, justifies etc sth. previously stated:
    - [in limited contexts] and with good reason;
    - (and) well one might.
         ♦ "Вам трудно, да все же вы дома; а они - видите, до чего они дошли, - сказал он [Кутузов], указывая на пленных. - Хуже нищих последних... А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им..." (Толстой 7). "...It is hard for you, but still you are at home while they-you see what they have come to," he [Kutuzov] said, pointing to the prisoners. "Worse off than our poorest beggars....But after all, who asked them here? Serves them right..." (7b).
         ♦ Парк, молодая красавица, ресторан на воде, рубль нищему - такое злачное количество другой жизни ослепило и Леву, и он пошел домой, раздавленный. И то сказать, - время ещё было тяжелое... (Битов 2). A park, a beautiful young woman, a restaurant on the water, a ruble for a beggar-such a lush quantity of other life dazzled Lyova, too, and he went home overwhelmed. Well he might; times were still hard... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да и то сказать

  • 8 и то сказать

    (ДА) И ТО СКАЗАТЬ coll
    [these forms only; sent adv (parenth); precedes the statement with which it is used; fixed WO]
    =====
    used for emphasis with a statement that corroborates, explains, justifies etc sth. previously stated:
    - [in limited contexts] and with good reason;
    - (and) well one might.
         ♦ "Вам трудно, да все же вы дома; а они - видите, до чего они дошли, - сказал он [Кутузов], указывая на пленных. - Хуже нищих последних... А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им..." (Толстой 7). "...It is hard for you, but still you are at home while they-you see what they have come to," he [Kutuzov] said, pointing to the prisoners. "Worse off than our poorest beggars....But after all, who asked them here? Serves them right..." (7b).
         ♦ Парк, молодая красавица, ресторан на воде, рубль нищему - такое злачное количество другой жизни ослепило и Леву, и он пошел домой, раздавленный. И то сказать, - время ещё было тяжелое... (Битов 2). A park, a beautiful young woman, a restaurant on the water, a ruble for a beggar-such a lush quantity of other life dazzled Lyova, too, and he went home overwhelmed. Well he might; times were still hard... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и то сказать

  • 9 выключатель с самовозвратом выдержки времени

    1. resetting time-delay switch
    2. resetting TDS

     

    выключатель с самовозвратом выдержки времени
    -
    [IEV number 442-04-35]

    EN

    resetting time-delay switch
    resetting TDS

    a time-delay switch which reverts to the full time delay when the operating means is actuated during a previously stated time delay
    [IEV number 442-04-35]

    FR

    minuterie à recyclage
    interrupteur temporisé qui revient au début d'une temporisation complète quand son circuit de commande est sollicité au cours d'un précédent cycle de temporisation
    [IEV number 442-04-35]

    Тематики

    • выключатель, переключатель

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > выключатель с самовозвратом выдержки времени

  • 10 как указано

    As already noted,...

    As discussed (or stated, or pointed out, or outlined) above, the amount of residual CO2 in the lean amine can...

    As ( previously) discussed (or noted, or mentioned),threshold condition must be satisfied.

    As stated above,...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как указано

  • 11 как указано

    As already noted,...

    As discussed (or stated, or pointed out, or outlined) above, the amount of residual CO2 in the lean amine can...

    As ( previously) discussed (or noted, or mentioned),threshold condition must be satisfied.

    As stated above,...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как указано

  • 12 как уже говорилось

    Как уже говорилось
     The absorbed energy, as stated previously, is calculated from measurements of the pit volume.
     In equations (...) and (...), m too is a function of y, as stated earlier.
     As discussed earlier, higher quench front velocity is due to larger water subcoolings.
     Their effect, as already discussed, is to introduce scatter into frequency response plots.
     As mentioned, this method is questionable for this mode because of the possible errors in frequency.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как уже говорилось

  • 13 выше

    1. прил.; сравн. от высокий
    higher, taller

    Он выше меня. — He is taller than I (am).

    2. нареч.; сравн. от высоко
    higher, taller

    быть выше — to overtop, to out-top, to rise

    3. предл.; (кого-л./чего-л.)
    above, beyond, over

    деревня на Волге, выше Саратова — a village on the Volga, above Saratov

    быть выше чего-л. перен. — to rise above smth., to be superior to smth.

    терпеть это выше моих сил — it is more than I can stand, it is beyond endurance

    4. нареч.
    above, earlier

    как показано выше — as indicated above/earlier

    как отмечено выше — as noted/mentioned above

    как указано выше — as pointed out above, as indicated/stated/mentioned above, as (previously) noted

    смотри выше — see above; vide supra

    Русско-английский словарь по общей лексике > выше

  • 14 например

    Among other things, the paper stated that...

    The direction of a light ray can be changed by passing it from one medium to another, as from air to water.

    For iron, as an example, the density would be equal to...

    Michelangelo, for one, protested against...

    This Group was previously known as the Inert Gases or Rare Gases. As will be seen, argon for one is certainly not rare, and xenon and krypton are not inert.

    Once the ordered arrangements have been disrupted, such as by melting (or dissolving) the compound ions can move more freely.

    Thus for a rectangular or square aperture the wavefront may be subdivided into...

    For one example (or thing), they were able to synthesize a number of amino acids from...

    To illustrate,...

    To take an illustration,...

    To take one (or an) example,...

    After capturing one type of carrier, say, an electron, the centre would become negatively charged.

    These materials include some of the rare earth elements, such as caesium.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > например

  • 15 как уже указано

    Универсальный русско-английский словарь > как уже указано

  • 16 раньше

    1) General subject: Where once, above (as stated above - как сказано выше), afore, anciently, anteriorly, before, before now, before this, earlier, earlier on, erst, first, formerly, in advance, in advance of (чего-л.), on former occasions, precedently, previously, prior to, pro-, sooner, this side (до определённого срока), used to + verb (My son's lunch used to consist of a peanut butter and jelly sandwich but he's not allowed that now because of peanut allergies in his class.), back in the old days, in the past, back in the day, sooner in smb's life
    2) Poetical language: erenow
    3) Religion: beforetime

    Универсальный русско-английский словарь > раньше

  • 17 Д-350

    В ДУХЕ2 PrepP Invar Prep)
    1. \Д-350 кого-чего, чьём, каком (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr, abstr, or human), adv, or postmodif) (in a way) typical or characteristic of s.o. or sth. (as specified by the context): в духе X-a (в Х-овом духе) ' in the spirit of X
    in the manner of person X along the lines of thing X in keeping with thing X on the order of thing X (in limited contexts) thing Y has a little of X in it (that's) person X's style (way) (the sort of thing) person X likes
    в AdjP духе = in a AdjP spirit (vein, manner).
    Письмо начиналось очень решительно, именно так: «Нет, я должна к тебе писать!» Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами... Окончанье письма отзывалось даже решительным отчаяньем... Письмо было написано в духе тогдашнего времени (Гоголь 3). The letter began in a very determined tone, in these words: uNo, I really must write to you!" Then it went on to say that there was a mysterious affinity of souls... The end of the letter echoed downright despair....The letter was written in the spirit of the day (3c).
    Усугубилась его (Чернышевского) манера логических рассуждений - «в духе тёзки его тестя», как вычурно выражается Страннолюбский (Набоков 1). His (Chernyshevski's) trick of logical reasoning was intensified-"in the manner of his father-in-law's namesake," as Stran-nolyubski so whimsically puts it (1a).
    На северном хвостике косы был еще в духе Дикого Запада посёлочек, под названием Малый Бем и Копейка (Аксенов 7). At the northernmost tip of the spit was a small town called Bem-Minor-and-a-Kopeck that had a little of the Wild West in it... (7a).
    Она мне очень понравилась, эта книга («Чудо-богатырь Суворов»)... Она была составлена в патриотическом духе... (Олеша 3). That book (The Wonderful Warrior Suvorov) pleased me very much.... It was written in a patriotic spirit... (3a).
    Когда он говорил о себе, то всегда в мрачно-юмористическом духе (Набоков 1). When he spoke of himself it was always in a gloomily humorous vein (1a).
    2. — чьём, кого (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or postmodif) a person or thing is of a type, category etc that appeals to s.o., that s.o. approves of
    X в Y-овом духе = X is Y's sort (kind) of person (thing)
    X is the sort of person (thing) Y likes.
    Я уверен, что мои новые друзья тебе понравятся, они вполне в твоём духе. I'm sure you'll like my new friends, they're your sort of people.
    (Суходолов:) Вот, видишь, вдали в дымке мачты... Это «Старые причалы». В твоём духе, поэтическое место... (Погодин 1). (S.:) There, you see those masts in the distant, smoky haze? That's "Old Harbor." The sort of thing you like, a poetic place (1a).
    3. В ТОМ ЖЕ (В ТАКОМ (ЖЕ), В ЭТОМ (ЖЕ)) ДУХЕ ( adv, postmodif, or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr)
    fixed WO
    in a way similar to what was stated or implied previously
    along these (those) (same) lines
    in the same vein (spirit, manner, way)
    что-то в этом духе = something like that.
    (Сарафанов:) Я подумал, что её, может быть, смущает разница в возрасте, может, боится, что её осудят, или... думает, что я настроен против... В этом духе я с ней и разговаривал, разубеждал её... (Вампилов 4). (S.:) I thought maybe she was bothered by the difference in age. Maybe she was afraid she'd be criticized...or thinks I'm against it....I talked to her along those lines, tried to convince her I wasn't against it... (4b).
    Ребров ему (Сергею Леонидовичу) что-то про справку, а тот - про то, что зол на весь мир, находится в опаснейшем, мизантропическом настроении... мы погибнем от лицемерия - и что-то ещё в таком духе (Трифонов 1). No sooner had Rebrov said something to him about the certificate than Sergei Leonidovich declared that he was mad at the whole world, that he was in an extremely negative, misanthropic mood...that hypocrisy would be our downfall-and more in the same vein (1a).
    По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called-"In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
    4. В ТОМ (В ТАКОМ) ДУХЕ, что... ( adv
    fixed WO
    approximately as follows
    to the effect that
    in the vein that.
    (Отставной активист) высказывался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определенной подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers had been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).
    Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях (Плюшкина)... почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). Не was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues...he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-350

  • 18 С-380

    ПО ТАКОМУ (ЭТОМУ) СЛУЧАЮ PrepP these forms only sent adv fixed WO
    since the circumstances are such (as they have just been described), as a consequence of (what has just been stated)
    that being the case
    in view of that (of what you have just said etc) (in refer, to a previously mentioned holiday, festive event) to mark the occasion.
    (Шмага:) Я подозреваю, что у вас есть намерение угостить нас, первых сюжетов, завтраком по этому случаю вы мне дадите денег... (Островский 3). (Sh.:) I suspect that you intend treating us, the leading actors of our company, to lunch That being the case, you forward the cash... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-380

  • 19 Ч-76

    КОЙ (КАКОЙ) ЧЁРТ highly coll, rude NP these forms only)
    1. ( usu. used as subj) used to express irritation, annoyance
    why (what, who) the devil (the hell)
    what in hell.
    ...To, что он участок свой загубил, это пострашнее всего. Да, загубил. Кой чёрт уродится, ежели уже трава выросла, а поле ещё не пахано! (Абрамов 1)...That he had ruined his own plot—that was the most terrible thing. Yes, ruined it. What the hell was going to grow if the grass was up already and the field hadn't even been plowed yet? (1a).
    2.
    Interj) said with aggravation to express disagreement with or a denial of sth. stated previously (the word or phrase disagreed with or denied is usu. repeated after the idiom)
    like hell
    what the hell are you talking about,... what the hell do you mean by
    ...«Ты что здесь делаешь?» - спросил дядя Кязым у Кунты. «А ты что, тоже заблудился?» - ответил Кунта вопросом на вопрос. «Кой чёрт я заблудился, - отвечал ему дядя Кязым, - я в собственном сарае...» (Искандер 4). "What are you doing here?" Uncle Kyazym asked Kunta. "Why, are you lost too?" Kunta said, answering a question with a question. "Like hell I'm lost," Uncle Kyazym replied. "I'm in my own barn..." (4a).
    «У тебя, кум, славный табак! Где ты берёшь его?» - «Кой чёрт, славный! - отвечал кум... - Старая курица не чихнёт!» (Гоголь 5). "You have splendid snuff, friend! Where do you get it?" "Splendid! What the hell do you mean by splendid?" answered the friend...."It wouldn't make an old hen sneeze!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-76

  • 20 Ш-111

    КРОМЕ ШУТОК PrepP Invar sent adv (parenth) or indep. remark) speaking in earnest: (all) joking (kidding) aside joking apart (speaking) seriously (when questioning or confirming sth. stated previously) no kidding? (!) you're kidding! (are you kidding? etc) really? (!)
    «Но кроме шуток, ведь протоплазма эта состоит из людей, из отдельных личностей...» (Аксёнов 6). "But all joking aside, this protoplasm of yours consists of human beings, of individual personalities..." (6a).
    «Вчера моя сестра родила тройню». -«Кроме шуток?» — «Кроме шуток». "Yesterday my sister had triplets." "No kidding?" "No kidding."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-111

См. также в других словарях:

  • previously named — I adjective above mentioned, as stated earlier, as stated earlier in this document, before mentioned, forenamed, former, previously referred to II index said Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Dismissal of U.S. attorneys controversy timeline — Dismissal of U.S. attorneys controversy (v · d · e …   Wikipedia

  • NSB Class 73 — Class 73 on the Dovre Line …   Wikipedia

  • cañada — /keuhn yah deuh, yad euh/, n. Chiefly Western U.S. 1. a dry riverbed. 2. a small, deep canyon. [1840 50; < Sp, equiv. to cañ(a) CANE + ada n. suffix] * * * Canada Introduction Canada Background: A land of vast distances and rich natural resources …   Universalium

  • Canada — /kan euh deuh/, n. a nation in N North America: a member of the Commonwealth of Nations. 29,123,194; 3,690,410 sq. mi. (9,558,160 sq. km). Cap.: Ottawa. * * * Canada Introduction Canada Background: A land of vast distances and rich natural… …   Universalium

  • Wikipedia:Missing Wikipedians — Shortcuts: WP:MIA WP:MW WP:MISS WP:MISSYOU WP:MISS redirects here. You may be looking for Wikipedia:WikiProject …   Wikipedia

  • Criticism of Facebook — Facebook s growth as an Internet social networking site has met criticism on a range of issues, including online privacy, child safety, and the inability to terminate accounts without first manually deleting the content. In 2008, many companies… …   Wikipedia

  • Opposition to the War in Afghanistan (2001–present) — Foreign troops forcibly breaking into an Afghan home to conduct a house search, with a woman and child in the background. Opposition to the decade long Afghanistan war stems from numerous factors these include the view that the U.S. invasion of… …   Wikipedia

  • Wikipedia:Featured article candidates — Here, we determine which articles are to be featured articles (FAs). FAs exemplify Wikipedia s very best work and satisfy the FA criteria. All editors are welcome to review nominations; please see the review FAQ. Before nominating an article,… …   Wikipedia

  • 2009 Malagasy political crisis — Protesters in Antananarivo on 26 January 2009 Date Janua …   Wikipedia

  • Nagorno-Karabakh War — Nagorno Karabakh War …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»